News

So why is it so darn tricky to translate Chinese dish names into English? ... your local Chinese restaurant isn’t being stingy — and a side of a sweet and sour dipping sauce.
Foreign travelers visiting China will inevitably encounter amusing translations on English restaurant menus during their journeys. So why is it so darn tricky to translate Chinese dish names into ...
The West Hollywood restaurant that helped popularize Chinese American cuisine will close in late July after more than 40 years in business.
According to Isaac Yue, an associate professor of translation at the University of Hong Kong and a scholar of Chinese gastronomy literature, translating Chinese food names into English is simply ...
Foreign travelers visiting China will inevitably encounter amusing translations on English restaurant menus during their journeys. So why is it so darn tricky to translate Chinese dish names into ...
All the dumplings. In English, the word “dumpling” is a catchall phrase, referring to everything from jiaozi, wontons and baozi to siu mai and xiaolongbao, which puzzles some Chinese speakers.
The multi-tonal nature of Chinese languages like Mandarin and Cantonese may make it less intuitive for some, but it’s not impossible with education.
Why translating Chinese food names into English is ‘an impossible task’ bonchan/iStockphoto/Getty Images via CNN Newsource Lion's head is a minced pork ball. It's deep-fried then braised in a pot ...